domingo, 21 de septiembre de 2008

Vicky Cristina Barcelona.

Éste ha sido mi estreno de fin de semana. Vale la pena pagar por ella y en España era bastante esperada, pero creo que fuera de ella dará mucho menos que hablar. La película, que el mismo Woody Allen reconoce haber hecho porque alguien de Barcelona lo llamó y le prometió financiarsela si rodaba una película en Barcelona, por momentos da la sensación de estar rodada por un Woddy Allen descafeinado y más bien alquilado. El problema del doblaje es otro. La elección de estrenarla en España totalmente doblada, aparte de asignarle a Bardem una voz que no le va nada, no tanto a Penélope, hace perder casi todo su sentido a las escenas en que Bardem y penélope se pelean o dicen tacos en español, pidiendo Bardem a Penélope en varias ocasiones que hable en inglés para que Scarlette la entienda, lo que fué traducido por "cálmate o sé positiva" "prou, si us plau" en catalán, mientras Scarlette aparece muy descolocada. La película también ha sido traducida al catalán, de hecho en cataluña se han distribuido 16 cintas en castellano 16 en V.O y 36 en catalán. No soy partidario de traducir ni del catalán al castellano ni viceversa en las películas en que se usan varias lenguas, prefiero subtitular y escuchar las voces de los actores. Por otra parte Woddy Allen se ha defendido de las críticas que lo acusan de que Barcelona parezca mas bien Sevilla diciendo que él ha retratado la Barcelona que ven dos turistas americanas. Y es que en todo el film no se ha rodao en original ni una frase en catalán. Para concluir hay que verla en V.O.S.

2 comentarios:

José Alfonso Rueda dijo...

Siento curiosidad por ver la película tras escuchar tanto hablar de ella por estar rodada en Barcelona, por sus protagonistas españoles y todo el revuelo montado.
Pero en verdad lo que más me atrae es que se trata de una película de Woody Allen. Parece, eso sí, por la crítica, que un poco descafeinada.
En cuanto a lo del doblaje, estoy totalmente de acuerdo. Es algo de gente muy cortita cuando cintas que originalmente están habladas en varios idiomas, en la versión doblada te hacen tabla rasa y te doblan todos los diálogos, creándose en ocasiones situaciones realmente esperpénticas (como cuenta el quinto forajido que ocurre en Vicky Cristina Barcelona). Pongan unos subtítulos, carajo, que porque leamos un poquito tampoco va a pasar nada. Que no se trata de leer un libro, que eso sí podría causar problemas cerebrales por la falta de costumbre a más de uno/a.

Maquiavella dijo...

La peli está regular,no me parece que sea ninguna obra maestra.Bardem hace un papel normalito.Penélope cada vez me gusta menos,me parece bastante malita actuando.Scarlett hace el mismo papel de siempre...El argumento de la peli es bastante simplón,la verdad que yo me esperaba más.En fin,menuda decepción me llevé.